![]() |
Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou | |
| Forum * L\'Egypte de ddchampo * |
Non connecté | Se connecter
|
|
| en ligne : Il y a 12 connectés. Cliquez pour voir la liste | ||
|
| ||
![]() | ||
|
| ![]() | ![]() |
| Auteur : | Sujet: biographie de Weni problème | Bas |
| Paheqamen Messages postés : 285 |
Merci pour le compliment !!! C'est (i)m(y)-r(A), directeur. Le texte est ancien, certes, mais à coeur vaillant ... Bon courage ! --Message edité par paheqamen le 2009-08-05 18:41:17-- |
| maatre-stp-n-re Modérateur Messages postés : 157 Gnothi Sauthon ![]() |
Houlàlala je n'aurais jamais pensé à ça, beaucoup de parenthèses, une aqutre question: comment sait-on qu'il s'agit de (i)m(y)-r(A), quelle opération mathematico-philologique permet d'arriver à cette interprétation? |
| Paheqamen Messages postés : 285 |
Pas d'opération particulière. C'est l'écriture normale du mot, il existe une autre écriture : F20, une langue. imy-rA signifie "celui qui est dans la bouche", et que trouve-t-on dans la bouche ? Une langue. On a une "preuve" que m sur r doit se lire avec le nisbé de m, car on possède de très très rares exemples du mot au féminin : m*t:r (en MdC), donc (i)m(y).t-r(A). --Message edité par paheqamen le 2009-08-05 21:47:32-- |
| anouket Messages postés : 1429 |
As-tu trouvé cette biographie sur le net, Maâtre-stp-n-re ???? Peux-tu nous en dire un petit peu plus ???? Merci d'avance. |
| maatre-stp-n-re Modérateur Messages postés : 157 Gnothi Sauthon ![]() |
Houlà je l'ai trouvée sur le net mais je ne sais plus où, peut-être dans le corpus de JSesh, si quelqu'un la veut je peux la lui passer vous n'avez qu'à me le dire par Message Privé et je me ferai un bonheur de vous l'envoyer contre la modique somme de 100Euros... Nan je rigole, envoyez-moi le PV et je vous passe ce cher Weni (le vieux) Maâtrê |
| Paheqamen Messages postés : 285 |
Urkunden des Alten Reichs, page 98. Téléchargeable sur internet : http://www.etana.org/abzu/coretext.pl?RC=15275 |
| Merit Messages postés : 41 ![]() |
| |||
| jrj n=k (n=T) hrw nfr Merit ![]() |
| maatre-stp-n-re Modérateur Messages postés : 157 Gnothi Sauthon ![]() |
Ah voilà merci Merit c'est bien a page d'où j'ai sorti la biographie! |
| maatre-stp-n-re Modérateur Messages postés : 157 Gnothi Sauthon ![]() |
Bonjour à tous, je me suis retrouvé avec une autre impasse, je n'arrive pas à traduire ce qui suit: ![]() Dd=f "Jnk jd Ts(?) m HD(?) xr Hm [Ppj] Il dit: " je suis le jeune homme à la colonne vertebrale(?????) ......... sous la majesté Pépi je n'arrive pas à trouver ce qui manque, c'est quel mot celui qui se termine par une corde? hD ?? Merci beaucoup pour votre aide, car je suis bloquéééééeéééééé Maâtrê le bloké |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 932 |
Bonjour, essaie avec mDH. Bon courage et bon dimanche ! | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
| maatre-stp-n-re Modérateur Messages postés : 157 Gnothi Sauthon ![]() |
Il y a aussi le mot Ts (=cou?) qui me pose problème pour terminer ma traduction... |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 932 |
non, non, Ts avant tout c'est "nouer,attacher". --Message edité par Horus-Thot le 2009-08-23 16:27:02-- | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
| maatre-stp-n-re Modérateur Messages postés : 157 Gnothi Sauthon ![]() |
Ah merci Horus-Thot, vous me sauvez la journée MDRR! Ceci dit, je voudrais savoir où je peux trouver la référence car sur le Faulkner je ne l'ai pas trouvé.... Merci beaucoup!!!! Maâtrê |
| maatre-stp-n-re Modérateur Messages postés : 157 Gnothi Sauthon ![]() |
Ça y est je l'ai trouvé, il fallait juste faire plus attention! Donc, la phrase donnerait à peu près cela: Dd=f: "jnk jd ts(w)mDH xr Hm [Ppj]" Il dit: "Je suis le jeune homme (garçon?) qui a attaché le noeud sous Sa Majesté Pépi" Si la phrase est juste, quelqu'un saurait-il m'illuminer au sujet de "nouer le noeud sous...."? Est-ce un titre? Merci à tous!!!!! Maâtrê |
| Paheqamen Messages postés : 285 |
mDH est le bandeau, pas le noeud. Dans la vie d'un homme égyptien, il y avait des étapes importantes, marquée par des rites de passages : porter le pagne (devenir adulte), et ceindre le bandeau. Je vais me faire incendier par les puristes pour cause d'anachronisme mais tant pis, ce dernier pourrait correspondre au fait de devenir page, c'était un début dans la haute administration, la vie de cour. Personnellement, je ne suis pas au courant d'une telle mention pour une personnage "peu important"... |
| Paheqamen Messages postés : 285 |
Une petite remarque, une phrase nominale marque une atemporalité, que l'on rend généralement en français par un présent, sauf quand il y a un contexte passé, ce qui est tout à fait le cas pour une autobiographie. L'imparfait convient donc mieux. De plus il s'agit d'une prédication de classification et non d'une prédication d'identification, ceci étant donné par le contexte. Il vaudrait mieux "UN jeune homme" que "LE jeune homme". Enfin, il est écrit Hm et non Hm=f. D'où "J'étais un jeune homme qui noua le bandeau sous la Majesté de Pepi" = C'est jeune homme que je fus admis dans l'administration centrale à l'époque de pepi. --Message edité par paheqamen le 2009-08-23 19:02:23-- |
| maatre-stp-n-re Modérateur Messages postés : 157 Gnothi Sauthon ![]() |
Euh, oui, je ne sais pas pourquoi j'ai mis "noeud" je voulais bien dire bandeau! En tout cas, merci Paheqamen de m'avoir illuminé, il s'agit donc d'un rite de passage pour une fonction publique si je n'ai pas mal compris... Merci bien, cette biographie de Ouni me passionne!!! Maâtrê |
| maatre-stp-n-re Modérateur Messages postés : 157 Gnothi Sauthon ![]() |
Ah bon donc ink dans une autobio est plutôt à traduire au passé, c'est bien cela? Mais ma phrase mis à part le bandeau et l'étourderie du "le", est bien ou doit-on traduire ici jnk obligatoirement par "j'étais"? Merci Pahéqamen! |
| Paheqamen Messages postés : 285 |
Mis à part quelques emplois plus rare (mise en valeur du possesseur, par exemple), ink est le prédicat (ou le sujet selon la théorie de l'auteur...) d'une phrase nominale. Une PN présente une relation de type A = B ou A inclus dans B, c'est-à-dire une relation qui n'est pas reliée au temps. Dans une langue comme le moyen-égyptien dans laquelle la notion de temps est très peu importante, tout va bien. Mais dans les langues temporelles comme le français, il faut préciser la chose. Ouni nous dit : sous Pepi, moi = jeune homme qui noue le bandeau. Comme il nous raconte des faits passés, le français doit mettre l'imparfait. C'est de la narration, pas du discrous, il ne s'adresse à personne en particulier. Par contre, si on avait eu : - Dd.n=i n=f : "ink id Ts(w) mDH" tout cela dans un contexte, où il décrit sa vie présente à quelqu'un on devrait traduire par : - Je lui ai dit : "Je SUIS un jeune homme qui a noué le bandeau". Donc, à proprement parler, il n'y a pas de réponse unique à cette question : les deux langues ne se recoupent pas sur ce point. Il faut "faire avec"... Rappelez-vous du proverbe italien : "tradure è tradire". --Message edité par paheqamen le 2009-08-23 19:49:38-- |
|
| ![]() | ![]() |
Ce forum pour votre site ?
AceBoard Forum Gratuit v 5.3
Download Premium Web Templates! - blog gratuit