FORUM, Forum Discussion, Forum Gratuit, Nom de domaine, Nom de domaine gratuit, Redirection gratuite,

Forum * L\'Egypte de ddchampo * Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou
Forum * L\'Egypte de ddchampo *
Non connecté | Se connecter
en ligne : Il y a 12 connectés. Cliquez pour voir la liste
Inscription Inscription | Profil Profil | Messages Privés Messages Privés | Recherche Recherche | Online Online | Aide Aide | Créer un blog gratuit

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumbiographie de Weni problème

Auteur : Sujet: biographie de Weni problème  Bas
 maatre-stp-n-re
 Modérateur
 Messages postés : 157
 Gnothi Sauthon
 maatre-stp-n-re
  Posté le 05/08/2009 17:39:57
Send a private message to maatre-stp-n-re
Bonjour à tous ce message est dédié aux bêtes épigraphiques (dans le bon sens bien-sûr), tels que Paheqamen, Sethi, etc.

Alors je m'aprêtais à commencer à traduire la biographie de Weni le vieux (VI dynastie), et dès la première ligne j'observe des difficultés: qu'est-ce mr (une chouette sur une bouche)?

D'ailleurs, ayant fait du moyen egyptien est-ce recommandable de s'attaquer à un texte qui doit comporter pas mal d'archaïsmes?

Merci de me répondre avant que je ne me casse la figure LOL!!!

Très cordialement

Maâtrê  http://www.cathjack.ch/images/smileyegyptien.gif

 Paheqamen
 Messages postés : 285
  Posté le 05/08/2009 18:40:24
Send a private message to Paheqamen
Merci pour le compliment !!!

C'est (i)m(y)-r(A), directeur.
Le texte est ancien, certes, mais à coeur vaillant ...
Bon courage !

--Message edité par paheqamen le 2009-08-05 18:41:17--

 maatre-stp-n-re
 Modérateur
 Messages postés : 157
 Gnothi Sauthon
 maatre-stp-n-re
  Posté le 05/08/2009 19:41:11
Send a private message to maatre-stp-n-re
Houlàlala je n'aurais jamais pensé à ça, beaucoup de parenthèses, une aqutre question: comment sait-on qu'il s'agit de (i)m(y)-r(A), quelle opération mathematico-philologique permet d'arriver à cette interprétation?


 Paheqamen
 Messages postés : 285
  Posté le 05/08/2009 21:46:57
Send a private message to Paheqamen
Pas d'opération particulière. C'est l'écriture normale du mot, il existe une autre écriture : F20, une langue. imy-rA signifie "celui qui est dans la bouche", et que trouve-t-on dans la bouche ? Une langue.
On a une "preuve" que m sur r doit se lire avec le nisbé de m, car on possède de très très rares exemples du mot au féminin : m*t:r (en MdC), donc (i)m(y).t-r(A).

--Message edité par paheqamen le 2009-08-05 21:47:32--

 anouket
 Messages postés : 1429
 anouket
  Posté le 06/08/2009 16:24:59
Send a private message to anouket
As-tu trouvé cette biographie sur le net, Maâtre-stp-n-re ????

Peux-tu nous en dire un petit peu plus ????

Merci d'avance.

 maatre-stp-n-re
 Modérateur
 Messages postés : 157
 Gnothi Sauthon
 maatre-stp-n-re
  Posté le 06/08/2009 18:48:52
Send a private message to maatre-stp-n-re
Houlà je l'ai trouvée sur le net mais je ne sais plus où, peut-être dans le corpus de JSesh, si quelqu'un la veut je peux la lui passer vous n'avez qu'à me le dire par Message Privé et je me ferai un bonheur de vous l'envoyer contre la modique somme de 100Euros...

Nan je rigole, envoyez-moi le PV et je vous passe ce cher Weni (le vieux)

Maâtrê  http://www.cathjack.ch/images/smileyegyptien.gif

 Paheqamen
 Messages postés : 285
  Posté le 06/08/2009 19:23:20
Send a private message to Paheqamen
Urkunden des Alten Reichs, page 98.
Téléchargeable sur internet : http://www.etana.org/abzu/coretext.pl?RC=15275

 Merit
 Messages postés : 41
 Merit
  Posté le 07/08/2009 06:38:34
Send a private message to Merit
Bonjour!

images/icones/icon2.gif The autobiographie of Weni the elder  

--Last edited by Merit on 2009-08-07 06:52:12 --

jrj n=k (n=T) hrw nfr
Merit http://i195.photobucket.com/albums/z198/forum_egypte/autres/e-kemet.gif
 maatre-stp-n-re
 Modérateur
 Messages postés : 157
 Gnothi Sauthon
 maatre-stp-n-re
  Posté le 07/08/2009 08:47:31
Send a private message to maatre-stp-n-re
Ah voilà merci Merit c'est bien a page d'où j'ai sorti la biographie!

 maatre-stp-n-re
 Modérateur
 Messages postés : 157
 Gnothi Sauthon
 maatre-stp-n-re
  Posté le 23/08/2009 01:15:37
Send a private message to maatre-stp-n-re
Bonjour à tous, je me suis retrouvé avec une autre impasse, je n'arrive pas à traduire ce qui suit:
http://img512.imageshack.us/img512/4967/unnamedp.jpg

Dd=f "Jnk jd Ts(?) m HD(?) xr Hm [Ppj]
Il dit: " je suis le jeune homme à la colonne vertebrale(?????) ......... sous la majesté Pépi

je n'arrive pas à trouver ce qui manque, c'est quel mot celui qui se termine par une corde? hD ??

Merci beaucoup pour votre aide, car je suis bloquéééééeéééééé

Maâtrê le bloké


http://www.cathjack.ch/images/smileyegyptien.gif

 Horus-Thot
 Modérateur
 Messages postés : 932
 Horus-Thot
  Posté le 23/08/2009 09:16:39
Send a private message to Horus-Thot
Bonjour, essaie avec mDH. Bon courage et bon dimanche !

Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels.
Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ?
G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues
 maatre-stp-n-re
 Modérateur
 Messages postés : 157
 Gnothi Sauthon
 maatre-stp-n-re
  Posté le 23/08/2009 12:13:14
Send a private message to maatre-stp-n-re
Il y a aussi le mot Ts (=cou?) qui me pose problème pour terminer ma traduction...

 Horus-Thot
 Modérateur
 Messages postés : 932
 Horus-Thot
  Posté le 23/08/2009 12:28:24
Send a private message to Horus-Thot
non, non, Ts avant tout c'est "nouer,attacher".

--Message edité par Horus-Thot le 2009-08-23 16:27:02--

Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels.
Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ?
G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues
 maatre-stp-n-re
 Modérateur
 Messages postés : 157
 Gnothi Sauthon
 maatre-stp-n-re
  Posté le 23/08/2009 16:54:13
Send a private message to maatre-stp-n-re
Ah merci Horus-Thot, vous me sauvez la journée MDRR! Ceci dit, je voudrais savoir où je peux trouver la référence car sur le Faulkner je ne l'ai pas trouvé....

Merci beaucoup!!!!

Maâtrê  http://www.cathjack.ch/images/smileyegyptien.gif

 maatre-stp-n-re
 Modérateur
 Messages postés : 157
 Gnothi Sauthon
 maatre-stp-n-re
  Posté le 23/08/2009 17:01:53
Send a private message to maatre-stp-n-re
Ça y est je l'ai trouvé, il fallait juste faire plus attention!

Donc, la phrase donnerait à peu près cela:

Dd=f: "jnk jd ts(w)mDH xr Hm [Ppj]"

Il dit: "Je suis le jeune homme (garçon?) qui a attaché le noeud sous Sa Majesté Pépi"

Si la phrase est juste, quelqu'un saurait-il m'illuminer au sujet de "nouer le noeud sous...."?

Est-ce un titre?

Merci à tous!!!!!

Maâtrê  http://www.cathjack.ch/images/smileyegyptien.gif

 Paheqamen
 Messages postés : 285
  Posté le 23/08/2009 18:56:10
Send a private message to Paheqamen
mDH est le bandeau, pas le noeud.
Dans la vie d'un homme égyptien, il y avait des étapes importantes, marquée par des rites de passages : porter le pagne (devenir adulte), et ceindre le bandeau. Je vais me faire incendier par les puristes pour cause d'anachronisme mais tant pis, ce dernier pourrait correspondre au fait de devenir page, c'était un début dans la haute administration, la vie de cour. Personnellement, je ne suis pas au courant d'une telle mention pour une personnage "peu important"...

 Paheqamen
 Messages postés : 285
  Posté le 23/08/2009 19:01:03
Send a private message to Paheqamen
Une petite remarque, une phrase nominale marque une atemporalité, que l'on rend généralement en français par un présent, sauf quand il y a un contexte passé, ce qui est tout à fait le cas pour une autobiographie. L'imparfait convient donc mieux. De plus il s'agit d'une prédication de classification et non d'une prédication d'identification, ceci étant donné par le contexte. Il vaudrait mieux "UN jeune homme" que "LE jeune homme". Enfin, il est écrit Hm et non Hm=f. D'où

"J'étais un jeune homme qui noua le bandeau sous la Majesté de Pepi" = C'est jeune homme que je fus admis dans l'administration centrale à l'époque de pepi.

--Message edité par paheqamen le 2009-08-23 19:02:23--

 maatre-stp-n-re
 Modérateur
 Messages postés : 157
 Gnothi Sauthon
 maatre-stp-n-re
  Posté le 23/08/2009 19:02:12
Send a private message to maatre-stp-n-re
Euh, oui, je ne sais pas pourquoi j'ai mis "noeud" je voulais bien dire bandeau!
En tout cas, merci Paheqamen de m'avoir illuminé, il s'agit donc d'un rite de passage pour une fonction publique si je n'ai pas mal compris...

Merci bien, cette biographie de Ouni me passionne!!!

Maâtrê  http://www.cathjack.ch/images/smileyegyptien.gif

 maatre-stp-n-re
 Modérateur
 Messages postés : 157
 Gnothi Sauthon
 maatre-stp-n-re
  Posté le 23/08/2009 19:07:21
Send a private message to maatre-stp-n-re
Ah bon donc ink dans une autobio est plutôt à traduire au passé, c'est bien cela?

Mais ma phrase mis à part le bandeau et l'étourderie du "le", est bien ou doit-on traduire ici jnk obligatoirement par "j'étais"?

Merci Pahéqamen!

 Paheqamen
 Messages postés : 285
  Posté le 23/08/2009 19:49:19
Send a private message to Paheqamen
Mis à part quelques emplois plus rare (mise en valeur du possesseur, par exemple), ink est le prédicat (ou le sujet selon la théorie de l'auteur...) d'une phrase nominale. Une PN présente une relation de type A = B ou A inclus dans B, c'est-à-dire une relation qui n'est pas reliée au temps.
Dans une langue comme le moyen-égyptien dans laquelle la notion de temps est très peu importante, tout va bien. Mais dans les langues temporelles comme le français, il faut préciser la chose.
Ouni nous dit : sous Pepi, moi = jeune homme qui noue le bandeau. Comme il nous raconte des faits passés, le français doit mettre l'imparfait. C'est de la narration, pas du discrous, il ne s'adresse à personne en particulier.

Par contre, si on avait eu :
- Dd.n=i n=f : "ink id Ts(w) mDH"
tout cela dans un contexte, où il décrit sa vie présente à quelqu'un on devrait traduire par :
- Je lui ai dit : "Je SUIS un jeune homme qui a noué le bandeau".

Donc, à proprement parler, il n'y a pas de réponse unique à cette question : les deux langues ne se recoupent pas sur ce point. Il faut "faire avec"...

Rappelez-vous du proverbe italien : "tradure è tradire".

--Message edité par paheqamen le 2009-08-23 19:49:38--


forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumbiographie de Weni problème
Haut
Aller à :
  Ajouter une réponse rapide

Ajouter une réponse rapide