![]() |
Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou | |
| Forum * L\'Egypte de ddchampo * |
Non connecté | Se connecter
|
|
| en ligne : Il y a 12 connectés. Cliquez pour voir la liste | ||
|
| ||
![]() | ||
|
| ![]() | ![]() |
| Auteur : | Sujet: Problème de traduction | Bas |
| montoumes Messages postés : 127 |
Xnmw, ce ne serait pas Khnoum ? ou bien parfum ? tp : le premier, celui devant, ou bien "sur", "au dessus de"... "Khnoum qui est à la tête des choses qui sont sur terre [...]" ? Tu peux joindre les hiéroglyphes ? | |||
| Montoumès | Dictionnaire encyclopédique de l'Égypte antique : http://www.egyptopedia.fr |
| Sethy1 Modérateur Messages postés : 713 ![]() |
Ce serait mieux de mettre la phrase en hiéroglyphes, ne pas se limiter au seul mot..... Raymond. | |||
| wHa ib, mtr xm : 'délier l'esprit, instruire l'ignorant' (Amménopé) |
| Merit Messages postés : 41 ![]() |
| |||
| jrj n=k (n=T) hrw nfr Merit ![]() |
| maatre-stp-n-re Modérateur Messages postés : 157 Gnothi Sauthon ![]() |
Xnmw est traduit par Faulkner (Concise Dictionnary of Middle Egyptian) comme "dependants" =les dépendants (ça se dit en français?) Le même auteur traduit x.t par "wood" ou, encore mieux "woodland" ce qui collerait à la traduction donc moi, dans mon humble opinion je traduirais par: "(le) citoyen à la tête de la région boisée" Voilà je sais pas ce qu'en penseront les autres humblement Maâtrê qui revient sur le forum après sa longue absence |
| Merit Messages postés : 41 ![]() |
Hannig, R.: Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (p. 929): ![]() stake pal, pieu (?) rDj xr ≈ to put on the stake (for punishment), to stake mettre sur le pal (en punision), empaler (?) --Last edited by Merit on 2009-05-22 01:29:43 -- | |||
| jrj n=k (n=T) hrw nfr Merit ![]() |
| maatre-stp-n-re Modérateur Messages postés : 157 Gnothi Sauthon ![]() |
mais sur le texte il n'y a pas ce déterminatif de l'homme empalé ni le signe de l'arbre à la fin de h.t..... je vais essayer de traduire le reste du texte, comme ça on verra plus clair avec le contexte général.... Maâtrê |
| anouket Messages postés : 1429 |
Bonjour Djehor, Te serait-il possible de nous mettre l'intégralité de ce texte sur le forum ??? Je n'arrive pas à l'atteindre sue le site 'islamic-awaren....' Si cela t'est possible, un grand MERCI d'avance. Anouket |
| Djedhor Messages postés : 29 |
Avant tout, merci beaucoup pour vos réflexions te vos réponses!!! Je m'excuse de vous répondre si tard mais j'étais absente du net pendant ce long week end et quelle surprise de découvrir autant de réponse!!! Au sujet du terme Xnmw, c'est un des termes sur lequel je travaille. Je propose donc la traduction de "domestique". La traduction de Faulkner va d'ailleurs dans ce sens : dépendant de quelqu'un. Merci Merit d'avoir placé le lien. J'ai essayé de mettre l'image sur le blog via un hébergeur d'image mais le format d mon document n'y a pas été accepté. Désole... En revanche j'ai récupéré l'image et je peux l'envoyer par e-mail à Anouket ou à qui d'autre est intéressé. Sur le site que Merit a mis, il est "amusant" de constater que la ligne est coupée en deux alors que sur le relevé du papyrus dans son publication (Scharff), la phrase forme un tout. Je sais que les égyptiens ne séparait pas les phrases et on peut envisager qu'il y a bien, ici deux phrases ; mais dans ce cas, que veut dire la deuxième?? Toujours ce "ar" qui me pose problème. Sinon pour le terme "empaler" proposé par Merit, je vais jeter un coup d'œil pour voir s'il est attesté au Moyen Empire et si c'est possible malgré l'absence de déterminatif (a moins que le bras ne soit un bras armé servant de déterminatif?!!)... Enore une fois, un grand MERCI à vous tous!!! |
| Hotephermaat Administrateur Messages postés : 7636 ![]() |
Pardon de n'avoir pas réagi plus vite ! Voilà le texte transmis par notre discrète et pourtant bien efficace Merit ![]() Techniquement ! François ![]() | |||
| Celui qui est satisfait de Mâat |
| Merit Messages postés : 41 ![]() |
À propos de ce déterminatif A 424 (Extended Library):![]() (Source: islamic-awareness.org) | |||
| jrj n=k (n=T) hrw nfr Merit ![]() |
|
| ![]() | ![]() |
Ce forum pour votre site ?
AceBoard Forum Gratuit v 5.3
Download Premium Web Templates! - blog gratuit