FORUM, Forum Discussion, Forum Gratuit, Nom de domaine, Nom de domaine gratuit, Redirection gratuite,

Forum * L\'Egypte de ddchampo * Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou
Forum * L\'Egypte de ddchampo *
Non connecté | Se connecter
en ligne : Il y a 12 connectés. Cliquez pour voir la liste
Inscription Inscription | Profil Profil | Messages Privés Messages Privés | Recherche Recherche | Online Online | Aide Aide | Créer un blog gratuit

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumProblème de traduction

Auteur : Sujet: Problème de traduction  Bas
 Djedhor
 Messages postés : 29
 Djedhor
  Posté le 20/05/2009 16:34:59
Send a private message to Djedhor
Bonjour à tous,
Je rencontre un petit problème de traduction sur un papyrus du Moyen Empire (Boulaq 18) qui a été publié par A.Scharff (ZÄS 57). Il s'agit d'un document enregistrant les comptes journaliers, les commandes, les allées et venues du palais royale. Or le passage qui m'intéresse (et sur lequel je m'arrache les cheveux depuis trop longtemps) s'écrit :
  • le premier mot est "Xnmw" qui signifie le serviteur
  • ensuite on trouve "tp" (tête de profil+trait)
===j'avais donc pensé à "Xnmw tp(j)" : le meilleur des serviteurs...
  • ensuite on trouve "Xt" (la branche+le "t"+ le trait) suivi par le bras "a" sur la bouche "r"
  • enfin on trouve le mot "tA" (la langue de terre+le trait+le signe de la terre irrigué) suivi de "r" (le texte est lacunaire)

Merci d'avance pour vos traductions, idées, pistes (enfin n'importe quoi... je suis désespérée par cette phrase!!)

 montoumes
 Messages postés : 127
 montoumes
  Posté le 20/05/2009 17:14:52
Send a private message to montoumes
Xnmw, ce ne serait pas Khnoum ? ou bien parfum ?

tp : le premier, celui devant, ou bien "sur", "au dessus de"...

"Khnoum qui est à la tête des choses qui sont sur terre [...]" ?

Tu peux joindre les hiéroglyphes ?

Montoumès | Dictionnaire encyclopédique de l'Égypte antique : http://www.egyptopedia.fr
 Sethy1
 Modérateur
 Messages postés : 713
 Sethy1
  Posté le 20/05/2009 17:46:47
Send a private message to Sethy1
Ce serait mieux de mettre la phrase en hiéroglyphes, ne pas se limiter au seul mot.....

Raymond.

wHa ib, mtr xm : 'délier l'esprit, instruire l'ignorant' (Amménopé)
 Merit
 Messages postés : 41
 Merit
  Posté le 21/05/2009 06:48:52
Send a private message to Merit
Bonjour!

http://1525.aceboard.net/images/icones/icon2.gif Les hiéroglyphs (Source: islamic-awareness.org)

jrj n=k (n=T) hrw nfr
Merit http://i195.photobucket.com/albums/z198/forum_egypte/autres/e-kemet.gif
 maatre-stp-n-re
 Modérateur
 Messages postés : 157
 Gnothi Sauthon
 maatre-stp-n-re
  Posté le 21/05/2009 20:45:24
Send a private message to maatre-stp-n-re
Xnmw est traduit par Faulkner (Concise Dictionnary of Middle Egyptian) comme "dependants" =les dépendants (ça se dit en français?)

Le même auteur traduit x.t par "wood" ou, encore mieux "woodland" ce qui collerait à la traduction

donc moi, dans mon humble opinion je traduirais par:

"(le) citoyen à la tête de la région boisée"

Voilà je sais pas ce qu'en penseront les autres

humblement

Maâtrê qui revient sur le forum après sa longue absence


http://www.cathjack.ch/images/collec2smiley/fumeur7_gif.gif

 Merit
 Messages postés : 41
 Merit
  Posté le 22/05/2009 01:13:08
Send a private message to Merit
Hannig, R.: Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (p. 929):

http://img268.imageshack.us/img268/290/tpxt.gif
stake
pal, pieu (?)

rDj xr ≈ to put on the stake (for punishment), to stake
mettre sur le pal (en punision), empaler (?)  

--Last edited by Merit on 2009-05-22 01:29:43 --

jrj n=k (n=T) hrw nfr
Merit http://i195.photobucket.com/albums/z198/forum_egypte/autres/e-kemet.gif
 maatre-stp-n-re
 Modérateur
 Messages postés : 157
 Gnothi Sauthon
 maatre-stp-n-re
  Posté le 22/05/2009 10:13:27
Send a private message to maatre-stp-n-re
mais sur le texte il n'y a pas ce déterminatif de l'homme empalé ni le signe de l'arbre à la fin de h.t.....

je vais essayer de traduire le reste du texte, comme ça on  verra plus clair avec le contexte général....

Maâtrê http://www.cathjack.ch/images/smileyegyptien.gif

 anouket
 Messages postés : 1429
 anouket
  Posté le 22/05/2009 10:28:25
Send a private message to anouket
Bonjour Djehor,

Te serait-il possible de nous mettre l'intégralité de ce texte sur le forum ???
Je n'arrive pas à l'atteindre sue le site 'islamic-awaren....'

Si cela t'est possible, un grand MERCI d'avance.


Anouket

 Djedhor
 Messages postés : 29
 Djedhor
  Posté le 26/05/2009 09:10:34
Send a private message to Djedhor
Avant tout, merci beaucoup pour vos réflexions te vos réponses!!! Je m'excuse de vous répondre si tard mais j'étais absente du net pendant ce long week end et quelle surprise de découvrir autant de réponse!!!
Au sujet du terme Xnmw, c'est un des termes sur lequel je travaille. Je propose donc la traduction de "domestique". La traduction de Faulkner va d'ailleurs dans ce sens : dépendant de quelqu'un.
Merci Merit d'avoir placé le lien. J'ai essayé de mettre l'image sur le blog via un hébergeur d'image mais le format d mon document n'y a pas été accepté. Désole... En revanche j'ai récupéré l'image et je peux l'envoyer par e-mail à Anouket ou à qui d'autre est intéressé. Sur le site que Merit a mis, il est "amusant" de constater que la ligne est coupée en deux alors que sur le relevé du papyrus dans son publication (Scharff), la phrase forme un tout. Je sais que les égyptiens ne séparait pas les phrases et on peut envisager qu'il y a bien, ici deux phrases ; mais dans ce cas, que veut dire la deuxième?? Toujours ce "ar" qui me pose problème.
Sinon pour le terme "empaler" proposé par Merit, je vais jeter un coup d'œil pour voir s'il est attesté au Moyen Empire et si c'est possible malgré l'absence de déterminatif (a moins que le bras ne soit un bras armé servant de déterminatif?!!)...

Enore une fois, un grand MERCI à vous tous!!!

 Hotephermaat
 Administrateur
 Messages postés : 7636
 Hotephermaat
  Posté le 26/05/2009 18:21:05
Send a private message to Hotephermaat


Pardon de n'avoir pas réagi plus vite !

Voilà le texte transmis par notre discrète et pourtant bien efficace Merithttp://www.cathjack.ch/images/minioeil.gif

http://www.islamic-awareness.org/Quran/Contrad/External/bulaq.gif  

Techniquement !
François

Celui qui est satisfait de Mâat
 Merit
 Messages postés : 41
 Merit
  Posté le 27/05/2009 02:13:18
Send a private message to Merit
À propos de ce déterminatif  http://pagesperso-orange.fr/hieroglyphes/A/A424.gif A 424 (Extended Library):

http://img43.imageshack.us/img43/7029/determinatifc.gif

(Source: islamic-awareness.org)

jrj n=k (n=T) hrw nfr
Merit http://i195.photobucket.com/albums/z198/forum_egypte/autres/e-kemet.gif

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumProblème de traduction
Haut
Aller à :
  Ajouter une réponse rapide

Ajouter une réponse rapide