![]() |
Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou | |
| Forum * L\'Egypte de ddchampo * |
Non connecté | Se connecter
|
|
| en ligne : Il y a 10 connectés. Cliquez pour voir la liste | ||
|
| ||
![]() | ||
|
| ![]() | ![]() |
| Auteur : | Sujet: Question : Narration et accompli agentiel | Bas |
| djehouty.maat.hathor.is is Messages postés : 52 |
Bonjour, Merci pour la réponse. C'est plus clair à présent |
| Hérodios Messages postés : 109 ![]() |
![]() |
| maatre-stp-n-re Modérateur Messages postés : 157 Gnothi Sauthon ![]() |
Euuh oui en effet ça me fait peur aussi cette réponse fantôme LOL!!!!!!! Non sans blague, je pencherais moi aussi pour la première option car il y a le sujet 0 |
| montoumes Messages postés : 127 |
Ou un simple "alors, on mangea des figues" si on penche pour la première solution. | |||
| Montoumès | Dictionnaire encyclopédique de l'Égypte antique : http://www.egyptopedia.fr |
| Paheqamen Messages postés : 285 |
La bonne traduction est la seconde : "alors il mangea des figues", car il s'agit d'un accompli AGENTIEL narratif. Le Ø est le sujet de la phrase et wnm~n=f dAb.w son prédicat. Par contre, l'agent de l'action est bien présent : =f. Mot à mot, on aurait : "alors cela a été mangé par lui (à savoir) des figues". |
|
| ![]() | ![]() |
Ce forum pour votre site ?
AceBoard Forum Gratuit v 5.3
Download Premium Web Templates! - blog gratuit